Babelfish Translation
Online Translation

HOME

Basic Operation of Online Software Translation
and Its Use in Reading Some Wakin.com Content

基本線上翻譯軟體的操作以及
使用這類軟體閱讀 Wakin.com 的內容的方法


Wakin.comのコンテンツの一部を読むために使用する
オンライン翻訳ソフトの基本的操作方法

  • Putting a URL into the Babel Fish online translation website (located in the U.S.) passes the website content of that URL through the SYSTRAN translation software. 把一個網址 (URL) 放入 Babel Fish 的線上翻譯網站 (在美國的伺服器裏) ,並把那個網址中所有的網頁內容經過該翻譯網站做翻譯動作。 Babel Fishのオンライン翻訳ウェブサイト(所在地:米国)にURLを打ち込むと、そのURLのウェブサイトの内容がSYSTRAN翻訳ソフトを通ります。

  • The translated page, located at the U.S. Babel Fish website (http://babelfish.yahoo.com/), is viewed through the user's browser in whichever country the user is! 那個被翻譯結果被放在美國翻譯網站裏的空間,所以不論用戶是在哪一個國家都可以透過網路流覽器觀看得到! 翻訳されたページは米国Babel Fishのウェブサイトにあり、どの国からでもユーザーのブラウザーで見ることができます!

wakin.com page ⇒ Babel Fish in US ⇒
WWS site frame ⇒ User's browser in any country

wakin.com 網頁 ⇒ Babel Fish 在美國的伺服器裏 ⇒
WWS 網站架構 ⇒ 各國用戶的網路流覽器

wakin.comのページ ⇒ 米国のBabel Fish ⇒
WWSのサイトフレーム ⇒ ユーザーのブラウザー
(どの国でも)

  • Naturally, the original layout with the photos, containing the converted text translation, is displayed on the computer screen. The photos are all still located at the original website, displayed 'remotely' via "IMG SRC" link HTML code. 很自然的,原來的排版及照片,加上被翻譯過的文字會照原來的樣式出現在用戶的螢幕上。但事實上照片等… 還都存放在原來的網站上,雖然它們經過 HTML 的編碼 "IMG SRC" 連接可以做到 "遠端" 顯示的功能。 当然のことながら、コンピューターの画面には、オリジナルのレイアウトが写真と翻訳されたテキスト付きで表示されています。写真はすべて元のウェブサイトに依然としてあり、"IMG SRC [Image Source]"リンクのHTMLコードによって「リモート」表示されています。

  • For non-Chinese who want to be able to read/understand the wakin.com content, using Babel Fish / SYSTRAN is something akin to 'wearing glasses' to aid them, whereas native Chinese speakers don't need that support to read it. 對於非華人而又想閱讀/ 瞭解 wakin.com 內容的,使用Babel Fish / SYSTRAN就好像是以"戴眼鏡" 來幫助他們,當然,以華語為母語的讀者則不需要這種幫助。 中国人ではないがwakin.comの内容を読みたい/理解したいという人にとっては、Babel Fish/SYSTRANを使うのは「眼鏡をかける」ようなものですが、中国語のネイティブスピーカーには必要のないものです。

  • At the WWS, only single, chosen pages of Chinese sites, including wakin.com, are occasionally displayed in translated form via Babel Fish / SYSTRAN. 在WWS 裏站裏,唯一被選擇為翻譯目標的華語網站,wakin.com 便會通過 Babel Fish / SYSTRAN而以被翻譯出來的形式呈現出來。 WWSでは、wakin.comを含め、中国語サイトの特定の1ページだけを、Babel FishのSYSTRANで翻訳した形で時々表示しています。

  • In that case, just a link is shown on the WWS page at first. To click the link will generate and display the target page in translated form. The translated page is generated from and is located at Babel Fish / SYSTRAN in the U.S. 在那種情況下,最先只有一個鏈結會顯示在 WWS 網頁裏。 點擊該鏈結會使該網頁一被翻譯的形式出現。在美國的 Babel Fish / SYSTRAN 翻譯出該網頁,並把被翻譯的網頁存放在它們的伺服器裏。 その場合、まずWWSのページにリンクだけが表示されます。そのリンクをクリックすると、お目当てのページを翻訳された形にして表示します。この翻訳されたページは、米国のBabel Fish/SYSTRANで作ったもので、そこにあります。

  • The content translation is not generated/displayed until the link is clicked. 如果鏈結不被點擊那內容就不會被翻譯並顯示出來。 内容の翻訳は、リンクをクリックしなければ作られることも表示されることもありません。

  • The converted page does not otherwise exist, until the link to Babel Fish is clicked. 那被翻譯過的網頁也不會存在,直到那 Babel Fish 的鏈結被點擊。 翻訳されたページは、Babel Fishへのリンクをクリックするまで存在しません。

  • Copyright violation is never ignored or intended, and with this system copyright violation is not flagrant by publishing standards. 從來沒有忽略或意圖侵害版權,而且,以出版的水準來衡量,這個系統對版權侵害性是及其微乎其微的。 著作権を無視したり侵害したりするつもりは毛頭ありませんし、このシステムによる著作権の侵害は、出版基準に照らせば微々たるものです。

  • The Internet is a fluid medium in which some traditional publishing rules do not always apply or carry the same weight that they have in the traditional, paper-based printing realm. 網際網路是一個流通性很高的媒介。某一些適合用在傳統的,以紙為基礎的出版業裏的傳統的出版規則,並不一定可以照原樣把它們被放在網路出版這個領域裏。 インターネットは流動的な媒体であり、従来の紙ベースの媒体に適用されてきたのと同じ出版規則が常にそのまま当てはまるというわけではありません。

  • Nevertheless, we do our utmost to protect all rights of the owner of online material while at the same time allowing basic access to those who need translation support. 不過,我們也會盡我們的全力去保障線上資料所有者的所有權益,同時,我們對翻譯有需求的人,也希望能有基本的資料使用的管道與方法。 ではありますが、私たちは、オンライン素材の所有者の権利を全面的に保護すると同時に、翻訳の助けを必要とする人たちに基本的なアクセスを提供することに最大限の努力をする所存です。