|
Having become
so involved in music as a hobby to the extent that I'd
even travel to other countries for Wakin Chau
concerts I'd been yearning to find a quality live house nearby
my own neighborhood. Finally one day, the twists and turns of
an Internet search led me to the website of a promising-looking
place called In F. ■ 音楽が趣味とはいえ、私のハマりようはハンパじゃなく、周華健のコンサートを見にわざわざ海の向こうまで出かけるほど。だから、うちの近所にも上質のライブハウスがあったらなぁと思っていたのだが、ある日のこと、インターネットをあれこれ検索していて、ついに、In F という、ちょっと期待できそうな店のサイトを見つけた。
http://homepage2.nifty.com/in-f/

A while later, I headed off to hunt down this pub. In F was not
hard to find, less than a 10-minute walk from Oizumi-Gakuen Station
on the Seibu-Ikebukuro Line. Assuming that the door would be
locked before business hours, I tried it anyway haha
and it opened, so I peeked inside. And there was the master
sitting behind his bar, reading. ■ 満を持して、このパブへと向かう。In F は難なく見つかった。西武池袋線の大泉学園駅から歩いて10分足らずだ。営業時間前だからドアは閉まっているだろうと思ったが、ダメモトで試したら、なんと、開くではないか。中をのぞくと、マスターがカウンターの後ろに座って本を読んでいた。

 Satoh Hiroaki and I had a pleasant chat.
He seemed an easygoing, decent fellow, and I found out that hes
also a wood bass session player! Opened in April 1998, his pub has a Yamaha grand piano,
on loan from a generous friend, that is surrounded by a nice sound
system and adjustable performance area lighting. ■ マスターの佐藤浩秋さんと話がはずんだ。佐藤さんはおっとり構えた感じのいい人で、ウッドベースのセッションプレーヤーでもあるのだそうだ。1998年4月にオープンした店には太っ腹な友人から借りたというヤマハのグランドピアノがデンと置かれ、その周りを高級な音響装置と調節可能なステージ照明が取り囲んでいる。
In F (the F
representing not only the note of music but also the notion of
friendship) can accommodate at least 20 customers. It has an
L-shaped wooden bar and swivel stools at the back wall, plus
three Formica-topped wooden tables with straight-backed chairs
lined up in the center of the room. There are numerous bookshelves
filled with jazz books and CDs and knick-knacks, including the
many different pieces of Satoh-sans massive frog collection.
■ In F (「F」は音楽記号であるだけでなく、「フレンドシップ」の「F」でもある)には少なくとも20人の客が入れる。L字型の木製カウンターと回転スツールが店内の一角を占め、加えてデコラ張りの木製テーブルと背もたれのまっすぐな椅子が中央に並ぶ。いくつもある本棚はジャズの本とCDと小物で埋めつくされ、そこには佐藤さんご自慢の多種多様なカエルのコレクションも加わっている。
In Fs
drink menu features a rotating roster of various sakes and wines from Satoh-sans
birthplace of Niigata as well as imported beer. The food menu
his wife Yuka prepares is a generous assortment of fresh and
healthy homemade items that tend toward the exotic everything
we tried was completely delicious! ■ In F のドリンクメニューには、輸入物のビールと並んで、佐藤さんの生まれ故郷、新潟の酒とワインがずらりとそろっている。料理担当は奥さんのゆかさん。品数も豊富で、すべて手作りだというフレッシュでヘルシーな料理にはどこかエキゾチックな趣が漂う。どれもこれも本当においしゅうございました!
And its great to enjoy the live entertainment
and fine food in a smoke-free environment, still sort of a rare
treat in Japan. Satoh-san has a simple and practical view on
the matter: Cigarettes are harmful to human health and to the
flavors of good cooking. So that particular activity is not allowed
inside. ■ 何よりも嬉しいのは、この国では珍しく、ライブとおいしい料理をタバコの煙を気にせずに楽しめること。その点について佐藤さんの考えはシンプルかつ現実的だ:タバコは健康と料理の味の両方を損なう。という訳で、店内での喫煙は厳禁。

Id gone back to In F
for a couple of gigs to check out the atmosphere and the local talent
I was quite pleased with the experience. So before returning
home one night, I gave Satoh-san a sample CD that contained a
few Mizuoka Nobuyuki originals. I was confident that I'd hear
back from him, and I did a few days later. Subarashii
[Wonderful] !! he said about the music when he phoned
to ask for a booking in the following month. The night of Tuesday,
May 1st, 2007 was reserved for a performance by the Mizuoka Nobuyuki
Group, and I joyfully looked forward to that gig!


Satoh-san
prepares to open his pub as M.N.G. rehearses
リハーサルの時間にマスターの準備
その後も二、三度、In F に足を運び、雰囲気とか地元のミュージシャンなんかをチェックした。いい経験をさせてもらったので、ある晩、店を出る前に、水岡のぶゆきのオリジナル曲が入ったサンプルCDを佐藤さんに渡した。思った通り、それから二、三日して佐藤さんが電話をかけてきて、「素晴らしい!」とCDの感想を述べてから、翌月の出演を交渉してきた。こうして2007年5月1日火曜日の夜に水岡のぶゆきグループ(M.N.G.)が出演することになり、その夜を楽しみに待った。



M.N.G. was set up and rehearsing when I arrived, and
Mizuoka-san was reviewing the nights song list with his members.
I tried to hear each title, but he intentionally kept the first
one a secret . . . .
私が店に着いたら、M.N.G.はもう楽器のセッティングを済ませてリハーサルの真っ最中。水岡さんがその夜の演奏曲目をメンバーと確認していたので、曲のタイトルを聞こうとしたが、どうしても1曲目のタイトルは教えてくれなかった . . . .


  The evening
began with the brand-new original titled Move into a New
World. As I listened to how the trio deftly navigated the
complex transitions of its five-eighths time signature, again
I felt genuine admiration for the way Mizuoka-san can articulate
his thoughts and feelings in the notes of one splendid melody
after another.
その夜の演奏は、最新のオリジナル曲『Move into a New World (新世界に引っ越そう』で始まった。複雑に変化する8分の5拍子の曲をトリオが巧みに演奏するのを聴いていると、次々に繰り出される素敵なメロディーにのせて自分の考えや感情を明確に表現できる水岡さんの才能に、あらためて惚れ直した。

In fact, Mizuoka-sans personal feelings tend to guide not only
his song writing but also his song selecting for each live performance.
At In F, M.N.G.s carefree jazz arrangements of Stranger
in Paradise and So What [ ] were performed together as a pair during the first set. Stranger in Paradise is the theme song introduced in the Tony Award-winning 1953 stage musical Kismet and is credited to Robert Wright and George Forrest (the original is more of a contemporary classic style). So What is a modal jazz composition widely regarded as one of Miles Daviss best works. It is the first track on Kind of Blue (Aug. 1959), said to be the best-selling jazz album of all time. ■ 実際、曲作りだけでなくライブで演奏する曲の選択にも、水岡さんの個人的な思いが強く反映されている。In F でM.N.G.は、第一部で軽くジャズ風にアレンジした『ストレンジャー・イン・パラダイス』と『 [ ] ソー・ホワット (かまうことか)』をペアで演奏した。 『ストレンジャー・イン・パラダイス』は1953年に舞台化されてトニー賞を受賞したミュージカル『キスメット』の主題歌で、作者はロバート・ライトとジョージ・フォレスト(原曲はコンテンポラリー・クラシックの感が強い)。『ソー・ホワット』は誰もが認めるマイルス・デイヴィス作曲のモード・ジャズの名曲で、史上最も売れたジャズアルバムと言われる『カインド・オブ・ブルー』(1959年8月)のA面の1曲目に収録されている。
Mizuoka-sans
sophisticated skill as an improvisational pianist is complemented
so well by the creative fluidity of Drummer Naoya Numa and Bassist
Tsuyoshi Takayama. Songs such as the Mizuoka original Tsukiyono and Ohno Yujis Lupin the Third
were ideal to showcase the excellent chemistry that exists between
these three men.
|