フォトジャーナル: 大泉学園「 In “F”」
Local
Live
Mizuoka Nobuyuki Group

Photo Journal: Oizumi-Gakuen「 In “F”」

Having become so involved in music as a hobby — to the extent that I'd even travel to other countries for Wakin Chau concerts — I'd been yearning to find a quality live house nearby my own neighborhood. Finally one day, the twists and turns of an Internet search led me to the website of a promising-looking place called In “F”.  ■  音楽が趣味とはいえ、私のハマりようはハンパじゃなく、周華健のコンサートを見にわざわざ海の向こうまで出かけるほど。だから、うちの近所にも上質のライブハウスがあったらなぁと思っていたのだが、ある日のこと、インターネットをあれこれ検索していて、ついに、In “F” という、ちょっと期待できそうな店のサイトを見つけた。

http://homepage2.nifty.com/in-f/

In F's Neighborhood
A while later, I headed off to hunt down this pub. In “F” was not hard to find, less than a 10-minute walk from Oizumi-Gakuen Station on the Seibu-Ikebukuro Line. Assuming that the door would be locked before business hours, I tried it anyway — haha — and it opened, so I peeked inside. And there was the master sitting behind his bar, reading.
 ■  満を持して、このパブへと向かう。In “F” は難なく見つかった。西武池袋線の大泉学園駅から歩いて10分足らずだ。営業時間前だからドアは閉まっているだろうと思ったが、ダメモトで試したら、なんと、開くではないか。中をのぞくと、マスターがカウンターの後ろに座って本を読んでいた。

Hiroaki SatohGrand PianoSatoh Hiroaki and I had a pleasant chat. He seemed an easygoing, decent fellow, and I found out that he’s also a wood bass session player! Opened in April 1998, his pub has a Yamaha grand piano, on loan from a generous friend, that is surrounded by a nice sound system and adjustable performance area lighting.  ■  マスターの佐藤浩秋さんと話がはずんだ。佐藤さんはおっとり構えた感じのいい人で、ウッドベースのセッションプレーヤーでもあるのだそうだ。1998年4月にオープンした店には太っ腹な友人から借りたというヤマハのグランドピアノがデンと置かれ、その周りを高級な音響装置と調節可能なステージ照明が取り囲んでいる。

In “F” (the “F” representing not only the note of music but also the notion of friendship) can accommodate at least 20 customers. It has an L-shaped wooden bar and swivel stools at the back wall, plus three Formica-topped wooden tables with straight-backed chairs lined up in the center of the room. There are numerous bookshelves filled with jazz books and CDs and knick-knacks, including the many different pieces of Satoh-san’s massive frog collection.  ■  In “F”  (「F」は音楽記号であるだけでなく、「フレンドシップ」の「F」でもある)には少なくとも20人の客が入れる。L字型の木製カウンターと回転スツールが店内の一角を占め、加えてデコラ張りの木製テーブルと背もたれのまっすぐな椅子が中央に並ぶ。いくつもある本棚はジャズの本とCDと小物で埋めつくされ、そこには佐藤さんご自慢の多種多様なカエルのコレクションも加わっている。

Hot Hijiki SandwichIn “F”s drink menu features a rotating roster of various sakes and wines from Satoh-san’s birthplace of Niigata as well as imported beer. The food menu his wife Yuka prepares is a generous assortment of fresh and healthy homemade items that tend toward the exotic — everything we tried was completely delicious!  ■  In “F” のドリンクメニューには、輸入物のビールと並んで、佐藤さんの生まれ故郷、新潟の酒とワインがずらりとそろっている。料理担当は奥さんのゆかさん。品数も豊富で、すべて手作りだというフレッシュでヘルシーな料理にはどこかエキゾチックな趣が漂う。どれもこれも本当においしゅうございました!

No SmokingAnd it’s great to enjoy the live entertainment and fine food in a smoke-free environment, still sort of a rare treat in Japan. Satoh-san has a simple and practical view on the matter: Cigarettes are harmful to human health and to the flavors of good cooking. So that particular activity is not allowed inside.  ■  何よりも嬉しいのは、この国では珍しく、ライブとおいしい料理をタバコの煙を気にせずに楽しめること。その点について佐藤さんの考えはシンプルかつ現実的だ:タバコは健康と料理の味の両方を損なう。という訳で、店内での喫煙は厳禁。

Mizuoka Originals

I’d gone back to In “F” for a couple of gigs to check out the atmosphere and the local talent — I was quite pleased with the experience. So before returning home one night, I gave Satoh-san a sample CD that contained a few Mizuoka Nobuyuki originals. I was confident that I'd hear back from him, and I did a few days later. “Subarashii [Wonderful] !! ” he said about the music when he phoned to ask for a booking in the following month. The night of Tuesday, May 1st, 2007 was reserved for a performance by the Mizuoka Nobuyuki Group, and I joyfully looked forward to that gig!

Satoh-san prepares to open his pub as M.N.G. rehearses

リハーサルの時間にマスターの準備
 

その後も二、三度、In “F” に足を運び、雰囲気とか地元のミュージシャンなんかをチェックした。いい経験をさせてもらったので、ある晩、店を出る前に、水岡のぶゆきのオリジナル曲が入ったサンプルCDを佐藤さんに渡した。思った通り、それから二、三日して佐藤さんが電話をかけてきて、「素晴らしい!」とCDの感想を述べてから、翌月の出演を交渉してきた。こうして2007年5月1日火曜日の夜に水岡のぶゆきグループ(M.N.G.)が出演することになり、その夜を楽しみに待った。



M.N.G. was set up and rehearsing when I arrived, and Mizuoka-san was reviewing the night’s song list with his members. I tried to hear each title, but he intentionally kept the first one a secret . . . .

私が店に着いたら、M.N.G.はもう楽器のセッティングを済ませてリハーサルの真っ最中。水岡さんがその夜の演奏曲目をメンバーと確認していたので、曲のタイトルを聞こうとしたが、どうしても1曲目のタイトルは教えてくれなかった . . . .

Mizuoka & CamaruNuma and Camaru CDs

Nobuyuki Mizuoka
The evening began with the brand-new original titled “Move into a New World.” As I listened to how the trio deftly navigated the complex transitions of its five-eighths time signature, again I felt genuine admiration for the way Mizuoka-san can articulate his thoughts and feelings in the notes of one splendid melody after another.

その夜の演奏は、最新のオリジナル曲『Move into a New World (新世界に引っ越そう』で始まった。複雑に変化する8分の5拍子の曲をトリオが巧みに演奏するのを聴いていると、次々に繰り出される素敵なメロディーにのせて自分の考えや感情を明確に表現できる水岡さんの才能に、あらためて惚れ直した。


In fact, Mizuoka-san’s personal feelings tend to guide not only his song writing but also his song selecting for each live performance. At In “F”, M.N.G.’s carefree jazz arrangements of “Stranger in Paradise” and “So What
[]  were performed together as a pair during the first set.  “Stranger in Paradise” is the theme song introduced in the Tony Award-winning 1953 stage musical Kismet and is credited to Robert Wright and George Forrest (the original is more of a contemporary classic style). “So What” is a modal jazz composition widely regarded as one of Miles Davis’s best works. It is the first track on Kind of Blue (Aug. 1959), said to be the best-selling jazz album of all time.Mizuoka Expressions ■  実際、曲作りだけでなくライブで演奏する曲の選択にも、水岡さんの個人的な思いが強く反映されている。In “F” でM.N.G.は、第一部で軽くジャズ風にアレンジした『ストレンジャー・イン・パラダイス』と『 [] ソー・ホワット (かまうことか)』をペアで演奏した。  『ストレンジャー・イン・パラダイス』は1953年に舞台化されてトニー賞を受賞したミュージカル『キスメット』の主題歌で、作者はロバート・ライトとジョージ・フォレスト(原曲はコンテンポラリー・クラシックの感が強い)。『ソー・ホワット』は誰もが認めるマイルス・デイヴィス作曲のモード・ジャズの名曲で、史上最も売れたジャズアルバムと言われる『カインド・オブ・ブルー』(1959年8月)のA面の1曲目に収録されている。


Mizuoka-san’s sophisticated skill as an improvisational pianist is complemented so well by the creative fluidity of Drummer Naoya Numa and Bassist Tsuyoshi Takayama. Songs such as the Mizuoka original “Tsukiyono” and Ohno Yuji’s “Lupin the Third” were ideal to showcase the excellent chemistry that exists between these three men.

Nobuyuki Mizuoka沼 直也 Numa Naoya

高山 毅 Takayama Tsuyoshi Trio J-Caption

Mizuoka Nobuyuki Group

In the first stage, Camaru-san started off with a great song from her solo self-titled album. “Soranbushi” is simply an old Japanese folk song, but she and her producer remade it into a modernized, smooth-jazz version that’s pretty cool [] — it’s a big favorite of mine. She also sang what is already one of her signature songs, “Tomorrow,” an elegant Mizuoka original for which she wrote the lyrics. And in the second stage she was in fine form on “Tears of a Mermaid” and “Amazing Grace.” Camaru-san has great potential as a singer — it’s not unusual for first-time listeners to approach and compliment her, as was the case on this night. I look forward to watching her advance in her career.  ■  最初のステージ、Camaruさんは自らの名前を冠したソロアルバムからの極めつけの曲で口火を切った。『ソーラン節』。そもそもは日本民謡だが、Camaruさんがプロデューサーと今風のスムーズジャズにアレンジしたもので、かなりクール [] 。私の大好きな曲だ。それと、水岡さんのエレガントなオリジナル曲にCamaruさんが詞を付けて、自身の代表曲の1つにもなっている『Tomorrow』も歌った。次のステージではノリノリで『マーメイドの涙』と『Amazing Grace』を披露。Camaruさんには歌手としてすごい素質がある。初めて彼女の歌を聴いた人が絶賛するのも無理はない。この夜もまさにそうだった。これからの彼女の成長ぶりを見るのが楽しみだ。

In F OdenAfter their performances were over, the M.N.G. members could enjoy for themselves Yuka-san’s delicious oden with citron mustard that is the specialty of live house In “F”. I asked Satoh-san why the oden is so tasty. “For example, a day in advance the daikon radish is simmered in a dashi broth made from a blend of bonito tuna and dried shiitake mushroom stocks,” he explained. “The other ingredients also should first be simmered in the dashi before they’re placed in the pot.”  ■  ライブが終わると、M.N.G.は In “F” の一押しメニュー、Yukaさん作のおいしいおでんを柚子からしで味わった。佐藤さんにこのおでんがおいしい秘訣を聞くと、こう説明してくれた。「例えば、大根は前日に『下煮』して、味をしみこませてあります。他の『材料』も、(煮込む)鍋には直接入れずに、必ず『下煮』の後に鍋に入れます。『出汁(だし)』は、かつお節と干し椎茸です」。

Satoh-san says that the live music of his establishment is not just the Tokyo music scene but is also of such a quality that can be appreciated anywhere in the world. Certainly this night’s performance had fit that description! Thank you to Satoh-san for his warm hospitality toward the Mizuoka Nobuyuki Group.  ■ 「当店のライヴは、正にトーキョー・ミュージック・シーンです!世界の何処に出しても恥ずかしくない内容だと思っています」と佐藤さんは言う。その言葉に間違いがないことを、この夜の演奏は証明してみせた! 佐藤さん、水岡のぶゆきグループを温かくもてなしてくれて、有り難う。

Text & photos by A. Kurita, ©2007 WWS
E > J translation by A. Kobayashi

<< More Local Live

<< WWS
Database